رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان:
زیرساخت‌های نشر در حوزه دینی ناکارآمد است
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱۰ شهريور ۱۳۹۴ ساعت ۰۸:۴۳
رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان زیرساخت‌های نشر در حوزه دینی را ناکارآمد دانست و گفت: برای بهبود وضعیت نشر متون دینی، باید نخست زیر ساخت‌های آن مطابق با استانداردهای جهانی اصلاح شود.
زیرساخت‌های نشر در حوزه دینی ناکارآمد است
نادر قدیانی، رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان  با اشاره به اهمیت ترجمه متون دینی به زبان‌های زنده دنیا اظهار داشت: با توجه به آثار دینی فراوانی که از اهل بیت(ع)‌ به ما رسیده است و علمایی که در این زمینه کتاب نوشته‌اند؛ درصد بسیار اندکی از این متون به زبان‌های دیگر ترجمه شده و در اختیار علاقمندان قرار گرفته است.



رییس سابق اتحادیه ناشران کشور، ترجمه متون دینی به زبان‌های زنده دنیا را راهکاری برای تبادل فرهنگ اسلامی، ایرانی به دیگر کشورها خواند و ابراز داشت: اگر کسی به سفارتخانه‌های کشورهای اروپا مراجعه کند و بخواهد آثار آنها را ترجمه کند از وی استقبال و حمایت می‌کنند.



وی افزود: حمایت و استقبال اروپایی‌ها از نشر آثار و ترجمه متون آنها در راستای انتقال فرهنگ آنها است؛ در صورتی که اگر فردی خواسته باشد آثار ایرانی و اسلامی گرانبهایی که وجود دارد را ترجمه و عرضه کند با مشکلات زیادی روبرو می‌شود.



قدیانی، زیرساخت‌های نشر در حوزه دینی را ناکارآمد دانست و تأکید کرد: برای این که وضعیت نشر متون دینی بهبود پیدا کند؛ باید نخست زیر ساخت‌ها مطابق با استانداردهای جهانی اصلاح شود.



وی به موفقیت لبنان در زمینه ترجمه و به دست گرفتن این بازار اشاره کرد و یادآور شد: امروز کتاب‌های فارسی و دینی جایگاه خودش را پیدا کرده است؛ اما ترجمه و نشر این متون به زبان‌های دیگر اندک است.



رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان با اشاره به ترجمه آثار ادبیات و کهن ایرانی به زبان‌های دیگر افزود: افزون بر ترجمه متون دینی، نشر ادبیات کهن ایرانی نیز به درصد بالا و جایگاه واقعی‌اش نرسیده است.



قدیانی، حجم تألیف و ترجمه در عرصه کتاب کودک و نوجوان را مناسب خواند و گفت: با توجه به حجم تألیف کتاب‌های دینی به زبان‌های زنده دنیا در دو دهه اخیر و نشر متون دینی در انتشارات فانوس دریا، امید است که در آینده در این زمینه موفقیت‌های بیشتری را کسب کنیم.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 3825